2 Samuel 13:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3404 V-AAI-3S εμισησεν G846 D-ASF αυτην   N-PRI αμνων   N-ASN μισος G3173 A-ASN μεγα G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G3173 A-ASN μεγα G3588 T-ASN το   N-ASN μισος G3739 R-NSN ο G3404 V-AAI-3S εμισησεν G846 D-ASF αυτην G5228 PREP υπερ G3588 T-ASF την G26 N-AS αγαπην G3739 R-ASF ην G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI αμνων G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G4198 V-PMD-2S πορευου
HOT(i) 15 וישׂנאה אמנון שׂנאה גדולה מאד כי גדולה השׂנאה אשׁר שׂנאה מאהבה אשׁר אהבה ויאמר לה אמנון קומי לכי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8130 וישׂנאה hated H550 אמנון Then Amnon H8135 שׂנאה her exceedingly; H1419 גדולה her greater H3966 מאד   H3588 כי so that H1419 גדולה   H8135 השׂנאה the hatred H834 אשׁר wherewith H8130 שׂנאה he hated H160 מאהבה than the love H834 אשׁר wherewith H157 אהבה he had loved H559 ויאמר said H550 לה אמנון her. And Amnon H6965 קומי unto her, Arise, H1980 לכי׃ be gone.
Vulgate(i) 15 et exosam eam habuit Amnon magno odio nimis ita ut maius esset odium quo oderat eam amore quo ante dilexerat dixitque ei Amnon surge vade
Clementine_Vulgate(i) 15 Et exosam eam habuit Amnon odio magno nimis: ita ut majus esset odium quo oderat eam, amore quo ante dilexerat. Dixitque ei Amnon: Surge, et vade.
Wycliffe(i) 15 And `Amon hadde hir hateful bi ful grete haterede, so that the hatrede was gretter, bi which he hatide hir, than the loue bi which he louyde hir bifor. And Amon seide to hir, Rise thou, and go.
Coverdale(i) 15 And Ammon hated her exceadingly, so that the hate was greater then the loue was before. And Ammon sayde vnto her: Vp, and get the hence.
MSTC(i) 15 And then Amnon hated her exceedingly: so that the hate wherewith he hated her was greater than the love with which he before loved her. And he said unto her, "Up, and away."
Matthew(i) 15 And then Amnon hated her excedynglye: so that the hate wherewyth he hated her, was greater then the loue with which he before loued her. And he sayd vnto her: vp & away.
Great(i) 15 And then Amnon hated her excedynglye: so that the hate wher wyth he hated her, was greater then the loue, wt which he before loued her. And Amnon sayde vnto her: vp, & get the hence.
Geneva(i) 15 Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred wherewith he hated her, was greater then the loue, wherewith hee had loued her: and Amnon sayde vnto her, Vp, get thee hence.
Bishops(i) 15 And then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred wherewith he hated her, was greater then the loue with which he before loued her: And Amnon saide vnto her: Up, and get thee hence
DouayRheims(i) 15 Then Ammon hated her with an exceeding great hatred: so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love with which he had loved her before. And Ammon said to her: Arise, and get thee gone.
KJV(i) 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
KJV_Cambridge(i) 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
Thomson(i) 15 And when he had lain with her, Amnon hated her with an exceeding great hatred; so that the hatred with which he hated her, was greater than the love with which he had loved her, and his last wickedness was greater than the first. And Amnon said to her, Arise and begone.
Webster(i) 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
Brenton(i) 15 Then Amnon hated her with very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her, for the last wickedness was greater than the first: and Amnon said to her, Rise, and be gone.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐμίσησεν αὐτὴν Ἀμνὼν μῖσος μέγα σφόδρα, ὅτι μέγα τὸ μῖσος ὃ ἐμίσησεν αὐτὴν ὑπὲρ τὴν ἀγάπην ἣν ἠγάπησεν αὐτὴν, ὅτι μείζων ἡ κακία ἡ ἐσχάτη ἢ ἡ πρώτη· καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀμνὼν, ἀνάστηθι, καὶ πορεύου.
Leeser(i) 15 Then did Amnon hate her with a very great hatred; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her; and Amnon said unto her, Arise, be gone.
YLT(i) 15 And Amnon hateth her—a very great hatred—that greater is the hatred with which he hath hated her than the love with which he loved her, and Amnon saith to her, `Rise, go.'
JuliaSmith(i) 15 And Amnon will hate her with great hatred, greatly; for great the hatred which he hated her above the love which he loved her. And Amnon will say to her, Arise, go.
Darby(i) 15 And Amnon hated her with an exceeding great hatred, for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
ERV(i) 15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
ASV(i) 15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her: 'Arise, be gone.'
Rotherham(i) 15 Then did Amnon hate her with a very great hatred, for, greater, was the hatred wherewith he hated her, than the love wherewith he had loved her,––so Amnon said to her––Rise––begone!
CLV(i) 15 And Amnon hates her--a very great hatred--that greater [is] the hatred with which he has hated her than the love with which he loved her, and Amnon said to her, `Rise, go..
BBE(i) 15 Then Amnon was full of hate for her, hating her with a hate greater than his earlier love for her. And he said to her, Get up and be gone.
MKJV(i) 15 Then Amnon hated her with a great hatred. And the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Get up and go.
LITV(i) 15 And Amnon hated her with a very great hatred, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Get up and go!
ECB(i) 15 and Amnon hates her mightily; so that the hatred wherewith he hates her is greater than the love wherewith he loved her. And Amnon says to her, Rise! Go!
ACV(i) 15 Then Amnon hated her with exceedingly great hatred, for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
WEB(i) 15 Then Amnon hated her with exceedingly great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, “Arise, be gone!”
NHEB(i) 15 Then Amnon hated her with intense hatred, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up, go away."
AKJV(i) 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
KJ2000(i) 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
UKJV(i) 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
TKJU(i) 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Arise, be gone.
EJ2000(i) 15 Then Amnon hated her exceedingly so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
CAB(i) 15 Then Amnon hated her with very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her, for the last wickedness was greater than the first. And Amnon said to her, Get up, and get out!
LXX2012(i) 15 Then Amnon hated her with very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her, for the last wickedness was greater than the first: and Amnon said to her, Rise, and be gone.
NSB(i) 15 After that Amnon developed an intense hatred for her. His hatred for her was greater than the lust he felt for her. »Get out of here,« he told her.
ISV(i) 15 Afterwards, though, Amnon hated her very intensely. As a result, his hatred for her exceeded the love that he had previously for her. So Amnon told her, “Get up! Leave!”
LEB(i) 15 Then Amnon hated her very deeply,* for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. So Amnon said to her, "Get up and go."
BSB(i) 15 Then Amnon hated Tamar with such intensity that his hatred was greater than the love he previously had. “Get up!” he said to her. “Be gone!”
MSB(i) 15 Then Amnon hated Tamar with such intensity that his hatred was greater than the love he previously had. “Get up!” he said to her. “Be gone!”
MLV(i) 15 Then Amnon hated her with exceedingly great hatred, for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
VIN(i) 15 Then Amnon was full of hate for her, hating her with a hate greater than his earlier love for her. And he said to her, Get up and be gone.
Luther1545(i) 15 Und Amnon ward ihr überaus gram, daß der Haß größer war, denn vorhin die Liebe war. Und Amnon sprach zu ihr: Mache dich auf und hebe dich!
Luther1912(i) 15 Und Amnon ward ihr überaus gram, daß der Haß größer war, denn vorhin die Liebe war. Und Amnon sprach zu ihr: Mache dich auf und hebe dich!
ELB1871(i) 15 Und Amnon haßte sie mit einem sehr großen Hasse; denn der Haß, womit er sie haßte, war größer als die Liebe, womit er sie geliebt hatte. Und Amnon sprach zu ihr: Stehe auf, gehe!
ELB1905(i) 15 Und Amnon haßte sie mit einem sehr großen Hasse; denn der Haß, womit er sie haßte, war größer als die Liebe, womit er sie geliebt hatte. Und Amnon sprach zu ihr: Stehe auf, gehe!
DSV(i) 15 Daarna haatte haar Amnon met een zeer groten haat; want de haat, waarmede hij haar haatte, was groter dan de liefde, waarmede hij haar had liefgehad; en Amnon zeide tot haar: Maak u op, ga weg.
Giguet(i) 15 Et Amnon la prit soudain en grande haine, et sa haine l’emporta sur l’amour qu’il avait auparavant; car sa dernière méchanceté fut plus grande que la première. Amnon lui dit donc: Lève-toi, et va-t’en.
DarbyFR(i) 15 Et Amnon la haït d'une très-grande haine, car la haine dont il la haït était plus grande que l'amour dont il l'avait aimée. Et Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en.
Martin(i) 15 Après cela, Amnon la haït d'une grande haine, en sorte que la haine qu'il lui portait, était plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle; ainsi Amnon lui dit : Lève-toi, va-t'en.
Segond(i) 15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!
SE(i) 15 La aborreció luego Amnón de tan grande aborrecimiento, que el odio con que la aborreció después fue mayor que el amor con que la había amado. Y le dijo Amnón: Levántate y vete.
ReinaValera(i) 15 Aborrecióla luego Amnón de tan grande aborrecimiento, que el odio con que la aborreció fué mayor que el amor con que la había amado. Y díjole Amnón: Levántate y vete.
JBS(i) 15 La aborreció luego Amnón de tan grande aborrecimiento, que el odio con que la aborreció después fue mayor que el amor con que la había amado. Y le dijo Amnón: Levántate y vete.
Albanian(i) 15 Pastaj Amnoni filloi ta urrejë me një urrejtje shumë të madhe, kështu që urrejtja që ndjente për të ishte më e madhe se dashuria me të cilën e kishte dashuruar më parë. Kështu Amnoni i tha: "Çohu, shko!".
RST(i) 15 Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.
Arabic(i) 15 ثم ابغضها امنون بغضة شديدة جدا حتى ان البغضة التي ابغضها اياها كانت اشد من المحبة التي احبها اياها. وقال لها امنون قومي انطلقي.
Bulgarian(i) 15 И Амнон я намрази с много голяма омраза, така че омразата, с която я намрази, беше по-силна от любовта, с която я беше обикнал. И Амнон й каза: Стани, махай се!
Croatian(i) 15 Nato je odmah zamrzi silnom mržnjom te je mržnja kojom ju je zamrzio bila veća od ljubavi kojom ju je prije ljubio. I reče joj Amnon: "Ustani! Odlazi!"
BKR(i) 15 Potom vzal ji Amnon v nenávist velikou velmi, tak že větší byla nenávist, kterouž nenáviděl jí, než milost, kterouž ji miloval. I řekl jí Amnon: Vstaň a jdi pryč.
Danish(i) 15 Siden hadede Amnon hende med et saare stort Had; thi det Had, som han hadede hende med, var større end Kærligheden, med hvilken han havde elsket hende; og Amnon sagde til hende: Staa op, gak bort.
CUV(i) 15 隨 後 , 暗 嫩 極 其 恨 他 , 那 恨 他 的 心 比 先 前 愛 他 的 心 更 甚 , 對 他 說 : 你 起 來 , 去 罷 !
CUVS(i) 15 随 后 , 暗 嫩 极 其 恨 他 , 那 恨 他 的 心 比 先 前 爱 他 的 心 更 甚 , 对 他 说 : 你 起 来 , 去 罢 !
Esperanto(i) 15 Post tio Amnon ekmalamis sxin per tre granda malamo; pli granda estis la malamo, kiun li eksentis al sxi, ol la amo, kiun li antauxe havis por sxi. Kaj Amnon diris al sxi:Levigxu, foriru.
Finnish(i) 15 Sitte vihasi Amnon häntä sangen suurella vihalla, niin että viha, jolla hän häntä vihasi oli suurempi, kuin rakkaus ennen oli, jolla hän häntä rakasti. Ja Amnon sanoi hänelle: nouse ja mene.
FinnishPR(i) 15 Mutta sitten valtasi Amnonin ylen suuri vastenmielisyys häntä kohtaan: vastenmielisyys häntä kohtaan oli suurempi kuin rakkaus, jolla hän oli häntä rakastanut. Ja Amnon sanoi hänelle: "Nouse, mene tiehesi".
Haitian(i) 15 Lèfini, li santi li rayi Tama pou l' mouri. Li vin rayi l' plis pase jan li te renmen l' lan. Li di l': -Mete ou deyò lakay mwen!
Hungarian(i) 15 És meggyûlölé õt Amnon felette igen, mert nagyobb lõn gyûlölete, melylyel gyûlölte õt, a szeretetnél, melylyel õt megszerette vala. És monda néki Amnon: Kelj fel, eredj dolgodra.
Indonesian(i) 15 Tetapi sesudah itu Amnon sangat benci kepada Tamar dan kebenciannya itu lebih besar daripada cintanya semula. Lalu ia berkata kepada adiknya itu, "Ke luar!"
Italian(i) 15 E poi Amnon l’odiò d’un odio molto grande; perciocchè l’odio che le portava era maggiore che l’amore che le avea portato. Ed egli le disse: Levati, vattene via.
ItalianRiveduta(i) 15 Poi Amnon concepì verso di lei un odio fortissimo; talmente, che l’odio per lei fu maggiore dell’amore di cui l’aveva amata prima. E le disse:
Korean(i) 15 그리하고 암논이 저를 심히 미워하니 이제 미워하는 미움이 이왕 연애하던 연애보다 더한지라 곧 저에게 이르되 `일어나 가라'
Lithuanian(i) 15 Po to Amnonas pradėjo jos labai nekęsti. Ta neapykanta buvo didesnė už jo meilę. Amnonas tarė jai: “Kelkis ir eik sau!”
PBG(i) 15 Potem nienawidział jej Amnon nienawiścią bardzo wielką, tak iż większa była nienawiść, którą ją nienawidział, niż miłość, którą ją pierwej miłował. I rzekł jej Amnon: Wstań, idź precz.
Portuguese(i) 15 Depois sentiu Amnon grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnon: Levanta-te, e vai-te.
Norwegian(i) 15 Men derefter fattet Amnon et sterkt hat til henne - det hat han fikk til henne, var større enn den kjærlighet han hadde hatt til henne. Og Amnon sa til henne: Stå op og gå din vei!
Romanian(i) 15 Apoi Amnon a urît -o foarte mult, mai mult decît o iubise. Şi i -a zis:,,Scoală-te, şi du-te!``
Ukrainian(i) 15 І по цьому дуже зненавидів її Амнон великою ненавистю, бо ця ненависть, якою він зненавидів її, була більша від любови, якою любив її. І сказав до неї Амнон: Уставай, іди собі...